نظم : خلوت ، شاعرہ : ایلا ویلر ول کاکس (امریکہ)
نظم : خلوت
شاعرہ : ایلا ویلر ول
کاکس (امریکہ)
مترجم : رومانیہ نور (ملتان)
ہنسو تو دنیا تمہارے
ساتھ قہقہے لگاتی ہے
روؤ تو تم تنہا ہی اشک
بہاتے ہو
کہ افسردہ بوڑھی زمین
کو بھی مسرت ادھار لینی پڑتی ہے
جب کہ آزار کے اس کے
اپنے ہی انبار ہیں.
گاؤ تو کوہساروں کی ندا
تال ملاتی ہے
آہ بھرو تو وہ خلا میں
کہیں کھو جاتی ہے
بازگشت بھی صدائےطرب کی
پابند ہے,
مگر پروا کے بولوں سے
دامن چھڑاتی ہے۔
مسرور ہو تو لوگ تمھیں
ڈھونڈ نکالیں گے
مغموم ہو تو رخ موڑ
لیتے ہیں تمھیں چھوڑ دیتے ہیں
وہ تمہارے نشاط کا
پیمانہ بھرا چاہتے ہیں
مگر تمہارے رنج انہیں
درکار نہیں۔
شاد رہو تو تمہارے دوست
بے شمار ہیں
اداس رہو تو دامن خالی
رہ جائے
کوئی نہیں جو تمہارے
امرت کو ٹھکرائے
مگر زہر زندگانی کا
تنہا ہی پینا پڑتا ہے۔
ضیافت کرو تو بیکراں
ہجوم ہے
فاقہ زد ہو تو پرسان
حال کون ہے.
یہ دستگیرِ زندگی اسی
کے ، جو بامراد و صاحب عطا ہے
مگر ہر شخص لمحۂ اجل سے
دست کَشا ہے۔
عشرت کے ایوانوں میں
ایک گوشہ مختص ہے
ایک بڑی اور شاہانہ
قطار کے لیے
درد کی تنگ راہداریوں
سے گزر کر
ایک کے بعد ایک ، ہم کو
قطار میں لگنا ہے.
Original Text:
" Solitude "
Poetess; Ella Wheeler
Willcox
(November 5,1850 to
October 30, 1919 ) America
Laugh, and the world
laughs with you;
Weep, and you weep
alone;
For the sad old earth
must borrow its mirth,
But has trouble enough
of its own.
Sing, and the hills
will answer;
Sigh, it is lost on
the air;
The echoes bound to a
joyful sound,
But shrink from
voicing care.
Rejoice, and men will
seek you;
Grieve, and they turn
and go;
They want full measure
of all your pleasure,
But they do not need
your woe.
Be glad, and your
friends are many;
Be sad, and you lose
them all,
There are none to
decline your nectared wine,
But alone you must
drink life's gall.
Feast, and your halls
are crowded;
Fast, and the world
goes by.
Succeed and give, and
it helps you live,
But no man can help
you die.
There is room in the
halls of pleasure
For a large and lordly
train,
But one by one we must
all file on
Through the narrow
aisles of pain.
ترجمہ نگار سے رابطہ کے لیے:
www.facebook.com/groups/AAKUT/

Comments
Post a Comment