فنون ِ لطیفہ کا نگار خانہ , شاعر : ڈبلیو ایچ آڈن (امریکہ), مترجم : رومانیہ نور (ملتان)

 

فنون ِ لطیفہ کا نگار خانہ

  شاعر :  ڈبلیو ایچ آڈن (امریکہ)

مترجم : رومانیہ نور (ملتان)

 




    تکلیف کی تصویر کشی میں وہ کبھی خطا نہیں کرتےتھے

    کہنہ صورت گر: وہ خوب اچھی طرح سے سمجھتے تھے۔

    اس کی انسانی حیثیت: یہ کیسے لاحق ہوتی ہے۔

    جب کہ کوئی دوسرا مصروف ِ طعام رہتا ہے

  دریچے سے جھانکتا ہے یا یونہی گلی میں ٹہل رہا ہے؛

   جب بوڑھے  کس تعظیم سے، والہانہ طور پر انتظار کر رہے ہیں۔

   مسیح موعود کے معجزانہ جنم کا، وہیں پر لازماً

    وہ طفلان بھی ہیں جنہیں اس واقعہ کی رونمائی سے کچھ خاص سرو کار نہیں ، جنگل کے سرے پر منجمد تالاپ میں اسکیٹنگ کر رہے ہیں۔

     وہ(کہنہ صورت گر) کبھی نہیں بھولے

   اس ہولناک شہادت کو جسے اسی طور سر انجام پانا تھا

    کسی ایک کونے میں، کچھ بد نما داغ  ہیں

    جہاں سگ اپنی سگ روش زندگی گزارتے ہیں اور جلاد کا گھوڑا

 اپنی بے ضرر پشت کو پیڑ سے کھجاتا ہے

   بطورِ مثال بروئیگِل کے اکارس *کے قصےمیں ہر چیز کس طرح منہ موڑ جاتی ہے

اس سانحہ پر ہالی نے کس سہولت سے

چھپاک کی آواز ، بچھڑنے والے کی پکار سنی ہو گی،

مگر اس کی دانست میں یہ کوئی بڑا حادثہ نہ تھا

    سورج چمکتا رہا

سمندر کے ہرے پانی میں غرق ہوتی اجلی ٹانگوں پر

اور مہنگے نازک بجرے نے بھی تو دیکھا ہو گا

کوئی حیرت انگیز نظارہ ، آسمان سے گرتے ایک لڑکے کا،

مگر اس کو تو کہیں پہنچنا تھا سو وہ سکون سے سوئےمنزل روانہ ہوا۔

 

Musee des Beaux Arts

(Museum of Fine Arts)

by   W. H. Auden

 

   About suffering they were never wrong,

   The old Masters: how well they understood

   Its human position: how it takes place

   While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;

   How, when the aged are reverently, passionately waiting

   For the miraculous birth, there always must be

   Children who did not specially want it to happen, skating

   On a pond at the edge of the wood:

   They never forgot

   That even the dreadful martyrdom must run its course

   Anyhow in a corner, some untidy spot

   Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse

   Scratches its innocent behind on a tree.

 

   In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away

   Quite leisurely from the disaster; the ploughman may

   Have heard the splash, the forsaken cry,

   But for him it was not an important failure; the sun shone

   As it had to on the white legs disappearing into the green

   Water, and the expensive delicate ship that must have seen

   Something amazing, a boy falling out of the sky,

   Had somewhere to get to and sailed calmly on.

 

مترجم کا نوٹ:

Musée des Beaux Arts  ایک فرنچ فریز ہے جس کے انگریزی معنی ہیں.  Museum of Fine Arts   ڈبلیو ایچ آڈن نے یہ نظم  دسمبر 1938 میں لکھی تھی جب وہ بیلجیئم کے  شہر برسلز میں مقیم تھے۔ جب آڈن  نےمیوزیم کا دورہ کیا تو اس نے نظم کی دوسری سطر میں ذکر کردہ "اولڈ ماسٹرز" کی متعدد پینٹنگز دیکھیں جن میں سے مشہور ڈچ مصور Pieter Bruegel the Elderکی تین مشہور تصاویر کا نظم میں حوالہ ہے ۔

تین تصاویر یہ ہیں۔

 

1 Massacre of the Innocents (Bruegel)

2 The Census at Bethlehem

3 the Fall of Icarus

 

حواشی:

* اکارس یونانی دیو مالا کا المیہ کردار ہے جو سورج پر پہنچنے کی چاہت میں موم کے پنکھ لگا کر اڑا اور جوں جوں سورج کے قریب پہنچا تپش سے اس کے پروں کی موم پگھلتی گئی اور وہ  گر کر سر کے بل سمندر میں غرق ہو گیا۔

*نظم میں دو طبقات کی نمائندگی ہے ایک وہ جو مبتلائے ابتلاء ہے اور دوسرا وہ جو سرے سے ان کے آلام سے لاتعلق ہے۔

Comments