نظم : میری تربت پہ آ کر نہ ماتم کناں ہوں ، شاعرہ : میری الزبتھ فرائی (امریکا)
نظم : میری تربت پہ آ کر نہ ماتم کناں ہوں
شاعرہ : میری الزبتھ
فرائی (امریکا)
اردو
ترجمہ : رومانیہ نور (ملتان، پاکستان)
میری تربت پہ آ کر نہ
ماتم کناں ہوں،
میں ابدی نیند سوئی
نہیں
وہاں مدفون ہوئی نہیں
میں ہزاروں رنگ میں
چلتی ہوئی موجِ ہَوا ہوں
میں اک گوہرِ آبدار برف
پر جھلملاتا ہُوا ہوں
میں پکے ہوئے اناج پر
چمکتی دھوپ میں ہوں
میں خزاں رُت میں برستی
ہلکی بارش کے روپ میں ہوں
تمہاری صبح بیداری کی
تیز رَو چہل پہل کے انداز میں ہوں
میں خاموش پرندوں کی
دائروی پرواز میں ہوں
میں شب کو ٹمٹاتے ہوئے
تارے کی نرم لو ہوں
میری تربت پر آ کر نہ
ماتم کناں ہوں
مجھے موت آئی ہے نہ میں
وہاں ہوں
The original poem was
written in 1932 by Mary Elizabeth Frye (1905-2004) from Baltimore, MD. There
are in existence many slightly different versions of the poem. This extremely
famous poem has been read at countless funerals and public occasions. The
author composed this poem in a moment of inspiration and scribbled it on a
paper bag. She wrote it to comfort a family friend who had just lost her mother
and was unable to even visit her grave. This is the only surviving poem of Mary
Elizabeth Frye and quite possibly her only poem.
Do Not Stand At My
Grave And Weep
By Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my
grave and weep
I am not there; I do
not sleep.
I am a thousand winds
that blow,
I am the diamond
glints on snow,
I am the sun on
ripened grain,
I am the gentle autumn
rain.
When you awaken in the
morning's hush
I am the swift
uplifting rush
Of quiet birds in
circled flight.
I am the soft stars
that shine at night.
Do not stand at my
grave and cry,
I am not there; I did
not die.
ترجمہ نگار سے رابطہ کے لیے:
www.facebook.com/groups/AAKUT/

Comments
Post a Comment