نظم : مدفون محبت ، شاعرہ : سارہ ٹیزڈیل (امریکہ)
نظم : مدفون محبت
شاعرہ : سارہ ٹیزڈیل (امریکہ)
ترجمہ : رومانیہ نور (ملتان)
میں اپنی درماندہ محبت کو اک پیڑ تلے
دفن کر دوں گی
بڑے اور تاریک بن میں جہاں کوئی نہ دیکھ پائے گا۔
میں سرِ مرقد پھول نہیں بچھاؤں گی
نہ ہی قدموں میں کوئی سنگِ نشاں لگاؤں گی
کہ جس غنچہ دہن کو میں نے بےحد چاہا
وہ تلخ و شیریں تھا
میں قبر کی زیارت کو بس اب نہیں جاؤں گی
کیونکہ جنگل سرد و خنک ہے
(تعلق جذبات سے عاری ہے)
میں اتنی خوشیاں سمیٹوں گی جتنی میرے دامن میں سما
سکیں
میں سارا دن سورج کی تمازت میں بِتاؤں گی
جہاں بہتی ہوائیں کھلی فضائیں ہیں
مگر آہ ! وقتِ شب جب کوئی بھی نہ جان پائے گا , میں
اشک بہاؤں گی
Original Text:
Buried Love
by Sara Teasdale
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
ترجمہ نگار سے رابطہ کے لیے:
www.facebook.com/groups/AAKUT/

Comments
Post a Comment